Для того, чтобы говорить на любом языке не только правильно, но и красиво, нужно не только знать заученные слова и грамматику, но и принимать речевые обороты, эпитеты, пользоваться метафорами и фразеологизмами. Фразеологизмы – это устойчивые словосочетания, которые воспринимаются как единое целое и используются в переносном смысле. Словом, не будем толочь воду в ступе и переходим к делу (кстати, «толочь воду в ступе» – это как раз и есть пример фразеологизма).
Мы подготовили для вас несколько распространенных польских фразеологизмов, которые точно пригодятся вам в разговоре с поляками. Знать фразеологизмы важно не только для того, чтобы употреблять их самим, но и чтобы понять, что имелось в виду, когда к вам обращаются другие. Ибо в противном случае, услышав фразу “Wiercić dziurę w brzuchu”, можно не на шутку испугаться 😉
1. Gruba ryba
Дословный перевод: толстая рыба.
Украинский аналог: Большая птица (большая шишка, цаца, важная птица).
Значение: обычно так говорят о влиятельной, важной персоне, той, которая занимает высокое положение в обществе.
Пример употребления: Ten facet to jakaś gruba ryba – jeździ służbowym samochodem, ma swojego kierowcę i wszyscy mu się kłaniają.
2. Co ma piernik do wiatraka?
Дословный перевод: что общего между пряником и ветряной мельницей?
Значение: этот фразеологизм употребляют по отношению к двум вещам, которые не имеют между собой ничего общего.
Пример употребления: Co ma piernik do wiatraka! Ja nie mam z tym nic wspólnego!
3. Budować zamki na lodzie
Дословный перевод: строить замки на льду
Украинский аналог: Строить воздушные замки
Значение: так говорят в ситуации, когда кто-то придумывает невыполнимые, оторванные и далекие от реальности планы, мечтает о чем-то недостижимом.
Пример употребления: Bądź realistą, nie można budować zamków na lodzie, życie to nie literatura, to było niemądre, naiwne.
4. Czuć miętę do kogoś
(Синоним wpaść komuś w oko – упасть кому-то в глаз)
Украинский аналог: впасть в душу (сердце)
Дословный перевод: чувствовать мяту к кому-то
Значение: влюбиться в кого-то
Пример употребления: Anka chyba czuje miętę do Damiana.
5. Wiercić komuś dziurę w brzuchu
Дословный перевод: сверлить кому дырку в животе
Украинский аналог: долбить в голову
Значение: Непрерывно и назойливо повторять одно и то же, постоянно напоминать и просить кого-то о чем-нибудь.
Пример употребления: Ania bez przerwy wierci rodzicom dziurę w brzuchu, żeby kupili jej nowy rower górski.
6. Brać coś na chłopski rozum
Дословный перевод: взять что-то на мужицкий ум
Значение: подходить к какой-то проблеме трезво, практически без эмоций, решить что-то простейшим способом
Пример употребления: Proszę mi na chłopski rozum wytłumaczyć o co chodzi?
7. Bądź mądry i pisz wiersze
Дословный перевод: будь мудрым и пиши стихи
Значение: используется в ситуации, когда непонятно, как следует поступить, проявление беспомощности
Пример употребления: Tydzień temu szef powiedział, żebyśmy nie zajmowali się tym nowym projektem, a dziś spytał, jak idą prace no i bądź mądry i pisz wiersze.
8. Być nie w sosie
Дословный перевод: быть не в соусе
Украинский аналог: встать с левой ноги
Значение: этот фразеологизм употребляют тогда, когда человек не в настроении, все у него валится из рук и идет кувырком
Пример употребления: Coś ty taki nie w sosie? Cały czas się mnie czepiasz.
9. Nabić kogoś w butelkę
(Синоним wpuścić w maliny – впустить в малину)
Дословный перевод: запихнуть кого-то в бутылку
Украинский аналог: обвести вокруг пальца
Значение: обмануть кого-то
Пример употребления: Kupując podkoszulki z metką “wykonano w Chinach” sami prosimy się, by nas nabito w butelkę.
10. Kocia muzyka
Дословный перевод: кошачья музыка
Украинский аналог: медведь на ухо наступил
Значение: так говорят о человеке, который не умеет петь
Пример употребления: Słyszałeś kiedyś, jak w marcu hałasują koty? Te piski, wrzaski, ogłuszający jazgot – to właśnie kocia muzyka. Jeśli ktoś kiedyś nazwie tak Twoje próby muzyczne, naprawdę nie masz się z czego cieszyć!
11. Mieć muchy w nosie
Дословный перевод: иметь мухи в носу
Украинский аналог: мухи в носу играют
Значение: быть не в настроении, злиться и обижаться без причины
Пример употребления: Ona ma dzisiaj muchy w nosie – grymasi, zmienia zdanie, obraża się o byle co.
12. Mieć węża w kieszeni
Дословный перевод: иметь ужа в кармане
Украинский аналог: не вытянешь ни копейки; над копейкой трясется
Значение: быть скупым, слишком экономным
Пример употребления: Bronisław miał węża w kieszeni, nie dawał na Kościół tyle, ile powinien.
13. Wypchać (wykręcić) się sianem
Дословный перевод: напихиваться сеном
Украинский аналог: выскочить на сухое
Значение: найти выход из какой-то сложной ситуации с помощью хитрости, счастливого случая, выкрутиться
Пример употребления: Nie próbuj wykręcić się sianem, to, co zrobiłeś nie ujdzie ci bezkarnie.
14. Austriackie gadanie
Дословный перевод: австрийский разговор
Украинский аналог: болтовню править; болтать языком
Значение: говорить глупости, вести разговор без содержания и смысла
Пример употребления: To jest austriackie gadanie, w którym kryje się jednak nieco treści.
15. Rogata dusza
Дословный перевод: рогатая душа
Украинский аналог: сердце с перцем
Значение: непокорный, гордый, упрямый человек
Пример употребления: Wszyscy go lubiliśmy, ale miał opinię rogatej duszy.
http://vsetutpl.com/ru/polskye-frazeologyzmy