Польские фразеологизмы

Share on whatsapp

Для того, чтобы говорить на любом языке не только правильно, но и красиво, нужно не только знать заученные слова и грамматику, но и принимать речевые обороты, эпитеты, пользоваться метафорами и фразеологизмами. Фразеологизмы – это устойчивые словосочетания, которые воспринимаются как единое целое и используются в переносном смысле. Словом, не будем толочь воду в ступе и переходим к делу (кстати, «толочь воду в ступе» – это как раз и есть пример фразеологизма).

Мы подготовили для вас несколько распространенных польских фразеологизмов, которые точно пригодятся вам в разговоре с поляками. Знать фразеологизмы важно не только для того, чтобы употреблять их самим, но и чтобы понять, что имелось в виду, когда к вам обращаются другие. Ибо в противном случае, услышав фразу “Wiercić dziurę w brzuchu”, можно не на шутку испугаться 😉

1. Gruba ryba

Дословный перевод: толстая рыба.

Украинский аналог: Большая птица (большая шишка, цаца, важная птица).

Значение: обычно так говорят о влиятельной, важной персоне, той, которая занимает высокое положение в обществе.

Пример употребления: Ten facet to jakaś gruba ryba – jeździ służbowym samochodem, ma swojego kierowcę i wszyscy mu się kłaniają.

2. Co ma piernik do wiatraka?

Дословный перевод: что общего между пряником и ветряной мельницей?

Значение: этот фразеологизм употребляют по отношению к двум вещам, которые не имеют между собой ничего общего.

Пример употребления: Co ma piernik do wiatraka! Ja nie mam z tym nic wspólnego!

3. Budować zamki na lodzie

Дословный перевод: строить замки на льду

Украинский аналог: Строить воздушные замки

Значение: так говорят в ситуации, когда кто-то придумывает невыполнимые, оторванные и далекие от реальности планы, мечтает о чем-то недостижимом.

Пример употребления: Bądź realistą, nie można budować zamków na lodzie, życie to nie literatura, to było niemądre, naiwne.

4. Czuć miętę do kogoś

(Синоним wpaść komuś w oko – упасть кому-то в глаз)

Украинский аналог: впасть в душу (сердце)

Дословный перевод: чувствовать мяту к кому-то

Значение: влюбиться в кого-то

Пример употребления: Anka chyba czuje miętę do Damiana.

5. Wiercić komuś dziurę w brzuchu

Дословный перевод: сверлить кому дырку в животе

Украинский аналог: долбить в голову

Значение: Непрерывно и назойливо повторять одно и то же, постоянно напоминать и просить кого-то о чем-нибудь.

Пример употребления: Ania bez przerwy wierci rodzicom dziurę w brzuchu, żeby kupili jej nowy rower górski.

6. Brać coś na chłopski rozum

Дословный перевод: взять что-то на мужицкий ум

Значение: подходить к какой-то проблеме трезво, практически без эмоций, решить что-то простейшим способом

Пример употребления: Proszę mi na chłopski rozum wytłumaczyć o co chodzi?

7. Bądź mądry i pisz wiersze

Дословный перевод: будь мудрым и пиши стихи

Значение: используется в ситуации, когда непонятно, как следует поступить, проявление беспомощности

Пример употребления: Tydzień temu szef powiedział, żebyśmy nie zajmowali się tym nowym projektem, a dziś spytał, jak idą prace no i bądź mądry i pisz wiersze.

8. Być nie w sosie

Дословный перевод: быть не в соусе

Украинский аналог: встать с левой ноги

Значение: этот фразеологизм употребляют тогда, когда человек не в настроении, все у него валится из рук и идет кувырком

Пример употребления: Coś ty taki nie w sosie? Cały czas się mnie czepiasz.

9. Nabić kogoś w butelkę

(Синоним wpuścić w maliny – впустить в малину)

Дословный перевод: запихнуть кого-то в бутылку

Украинский аналог: обвести вокруг пальца

Значение: обмануть кого-то

Пример употребления: Kupując podkoszulki z metką “wykonano w Chinach” sami prosimy się, by nas nabito w butelkę.

10. Kocia muzyka

Дословный перевод: кошачья музыка

Украинский аналог: медведь на ухо наступил

Значение: так говорят о человеке, который не умеет петь

Пример употребления: Słyszałeś kiedyś, jak w marcu hałasują koty? Te piski, wrzaski, ogłuszający jazgot – to właśnie kocia muzyka. Jeśli ktoś kiedyś nazwie tak Twoje próby muzyczne, naprawdę nie masz się z czego cieszyć!

11. Mieć muchy w nosie

Дословный перевод: иметь мухи в носу

Украинский аналог: мухи в носу играют

Значение: быть не в настроении, злиться и обижаться без причины

Пример употребления: Ona ma dzisiaj muchy w nosie – grymasi, zmienia zdanie, obraża się o byle co.

12. Mieć węża w kieszeni

Дословный перевод: иметь ужа в кармане

Украинский аналог: не вытянешь ни копейки; над копейкой трясется

Значение: быть скупым, слишком экономным

Пример употребления: Bronisław miał węża w kieszeni, nie dawał na Kościół tyle, ile powinien.

13. Wypchać (wykręcić) się sianem

Дословный перевод: напихиваться сеном

Украинский аналог: выскочить на сухое

Значение: найти выход из какой-то сложной ситуации с помощью хитрости, счастливого случая, выкрутиться

Пример употребления: Nie próbuj wykręcić się sianem, to, co zrobiłeś nie ujdzie ci bezkarnie.

14. Austriackie gadanie

Дословный перевод: австрийский разговор

Украинский аналог: болтовню править; болтать языком

Значение: говорить глупости, вести разговор без содержания и смысла

Пример употребления: To jest austriackie gadanie, w którym kryje się jednak nieco treści.

15. Rogata dusza

Дословный перевод: рогатая душа

Украинский аналог: сердце с перцем

Значение: непокорный, гордый, упрямый человек

Пример употребления: Wszyscy go lubiliśmy, ale miał opinię rogatej duszy.

http://vsetutpl.com/ru/polskye-frazeologyzmy

Позвони нам

+ 48 513091800

Позвони нам

Get Inked

заинтересован(а) предложением

номер вакансии
Вид деятельности: